/getHTML/media/1240485
Todo sobre el paro de transportista
/getHTML/media/1240475
Paro de transportistas: Roman Nazario sobre tiendas cerradas en Mesa Redonda
/getHTML/media/1240332
Tornados se avecinan en Florida antes del huracán Milton
/getHTML/media/1240329
Franco Olcese: "Dina Boluarte no tolera las críticas"
/getHTML/media/1240045
¿Crisis en el Transporte por extorsiones?
/getHTML/media/1240015
Unión de gremios de transporte multimodal: "Si el Congreso no deroga la ley vamos al paro indefinido"
/getHTML/media/1240027
Carlos Anderson sobre compra de aviones de guerra: "Hay gato encerrado"
/getHTML/media/1240017
"Comprar aviones de guerra por $3 500 millones equivale casi al 1% del PBI"
/getHTML/media/1240025
¿Los peruanos quieren irse del país? en Ciudadanos & Consumidores
/getHTML/media/1239669
Ricardo Briceño, expresidente de la Confiep: "Pido simplemente justicia, no compasión"
/getHTML/media/1239666
Eduardo Pérez Rocha: "Que la Policía diga la verdad, Vladimir Cerrón se fue del país"
/getHTML/media/1239537
José Baella sobre caso Vladimir Cerrón: "Se debería investigar la contradicción de la Policía"
/getHTML/media/1239536
Fuad Khoury: "No es el momento para invertir en aviones de guerra"
/getHTML/media/1239269
Impulsared: el programa que promueve el desarrollo a través del emprendimiento
/getHTML/media/1239371
Romy Chang sobre 'Chibolín': "La caución asegura la permanencia de Elizabeth Peralta"
/getHTML/media/1239361
José Carlos Mejía, abogado de agente 'Culebra' habla sobre supuesto atentado: "Han sido dos extraños incidentes"
/getHTML/media/1239253
Dina Boluarte endeudará al Perú por S/ 7,500 millones para comprar 12 aviones de combate
/getHTML/media/1239252
Adrián Simons: "Tipificar terrorismo urbano no soluciona nada"
/getHTML/media/1239251
Todo lo que debes saber sobre el sorteo 'Escapada de Primavera'
/getHTML/media/1239126
Gobierno de Dina Boluarte sin rumbo ante criminalidad | La Voz del 21
/getHTML/media/1239123
Víctor García Toma: "El JNE debió anular la inscripción de A.N.T.A.U.R.O"
/getHTML/media/1239120
Mariano González: "Este gobierno-Dina Boluarte- representa más al crimen que a los peruanos"
/getHTML/media/1239127
Malena Morales de Alicorp y su compromiso con los emprendedores peruanos en Marcas y Mercados
/getHTML/media/1238304
Los mejores libros del siglo XXI según The New York Times | Biblioteca de Fuego
/getHTML/media/1238207
118 mujeres han sido víctimas de feminicidio en lo que va de 2024
PUBLICIDAD

La historia detrás del doblaje de las telenovelas turcas al español

Imagen
Fecha Actualización
Las telenovelas turcas han ganado mucho éxito y popularidad en casi todos los países del mundo. Turquía es el segundo exportador mundial de ficción televisiva después de Estados Unidos y, en los últimos años, sus dramas amorosos lograron conquistar al público latino, que se ha vuelto un fiel consumidor de estas historias.
Algunas de las telenovelas turcas más populares en Latinoamérica son: “¿Qué culpa tiene Fatmagül?”, “Las mil y una noches”, “Amor de familia”, “Elif”, “El secreto de Feriha”, “Amor eterno”, por mencionar algunas. Y es que estas superproducciones, llenas de drama y grabadas en espectaculares escenarios, están ganando miles de seguidores en los últimos años.
Las telenovelas turcas pasan por un largo proceso de traducción y doblaje, que dura varios meses, para que finalmente sean emitidas en los diferentes países de habla hispana, incluido Estados Unidos. Esto, claro, luego de ser adquiridas por un distribuidor que se encarga de venderlas a las cadenas de televisión.
Universal Cinergía Dubbing, fundada en 2012 por Liliam Hernández y Gema López, es una de las principales compañías que se encarga de doblar del turco al español neutro muchas de las exitosas telenovelas turcas que hoy son las favoritas de la audiencia. Aquí algunos secretos que pocos conocían sobre este proceso.
Imagen
TODO LO QUE NO SABÍAS DEL DOBLAJE DE LAS TELENOVELAS TURCAS AL ESPAÑOL
Durante una entrevista con People en Español, los fundadores de Universal Cinergía Dubbing explicaron cómo es el proceso de doblaje de las telenovelas turcas al español. Tiempo, libretos, actores, entre otros elementos que son importantes para realizar el trabajo de doblaje.
Según explicaron, lo más importante es que todo quede sincronizado con el movimiento de las bocas en pantalla, lo cual requiere un gran trabajo y esfuerzo a la hora de la traducción y adaptación para que no se pierda la esencia de la novela.
Los expertos señalaron que deben asegurarse de buscar las palabras que encajen con el movimiento de la boca en pantalla. Ese es el mayor reto cuando se hace la adaptación, la sincronización.
Imagen
Generalmente es una persona la encargada de la adaptación, pero cuando el tiempo de entrega es corto se usa un máximo de tres personas para realizar ese trabajo. Para Universal Cinergía Dubbing es mantener la historia lo más fiel al original. No se cambian los nombres ni las canciones. Se respetan los detalles siempre.
Sobre el proceso de casting, los especialistas explicaron que la persona encargada es el director artístico y hay dos maneras de hacerlo. Se busca la voz más parecida al original o se elige por perfil del personaje, se trata de encontrar una voz que pueda dar y tener el mismo perfil.
Para ello, Universal Cinergía Dubbing tiene una amplia librería de voces, tanto en Chile como en México. La compañía cuenta con profesionales con mucha diversidad de tonos de voces.
Primero el cliente/distribuidor le entrega a la compañía el guion original y video. En el caso de novelas, generalmente se trabajan 5 episodios por semana. Según explicaron, toma 5 semanas empezar a entregar 5 episodios semanalmente. El trabajo final puede llevar varios meses.
Imagen